I tend to wander the internet, collecting words with no English equivalent and then posting them on Twitter. And since it’s been a popular little series, I decided to keep a running list of my favorite foreign words here for you all to see.
FERNWEH. German. The opposite of homesickness. Akin to wanderlust.
YUPUTKA. Ulwa. The phantom sensation of something crawling on your skin.
BOKETTO. Japanese. The act of gazing vacantly into the distance without thinking.
TARTLE. Scots. That panicky hesitation just before you have to introduce someone whose name you canβt quite remember.
KUMMERSPECK. German. The weight gained from emotional overeating. “Grief bacon/lard.”
CAFUNE. Brazilian Portuguese. Tenderly running your fingers through your lover’s hair.
KAEILLING. Danish. A woman who stands in a public place, berating her children.
LUFTMENSCH. Yiddish. German. An impractical dreamer with no business sense.
VERSCHLIMMBESSERUNG. German. A supposed improvement that makes things worse.
BRICOLEUR. French. Someone who starts building something with no clear plan, cobbling it together while flying by the seat of their pants.
Beautiful. I especially love ‘bricoleur!’
Here’s a fave I filed away long ago (now pasted from the internet):
Retrouvailles (French): The happiness of meeting again after a long time.
I recommend you consider the Swedish word “lagom” meaning “not too much and not too little” π
I’m so glad someone else does this, too! Hiraeth is my favorite, and Saudade is a close second. π
There’s a German word for “that feeling of being alone in the woods.” It is waldeinsamkeit.
Victoria, I thought I’d share my favorite word. Hiraeth is my favorite word. It means “A homesickness for somewhere you cannot return to, the nostalgia and the grief for the lost places of your past, or places that never were.”
The convenient thing with German is the fact that you can make up anything by simply putting two words together. Very useful.
Verschlimbesserung is actually a mix of two opposing words: verschlimmern (getting worse) and bessern/besser werden (better/becoming, getting better).
But we also have Heimweh, the opposite to Fernweh. Homesickness/wanderlust.
But I didn’t know that Kummerspeck existed, but, as you can see: Simply put two words together and you have your right word. It sounds very german German, not Austrian German, that word Kummerspeck that is:)
maybe you might like to check this Filipino words? Here’s a link:
https://www.buzzfeed.com/isabellelaureta/basta-yung-ano?utm_term=.tuGw55A1Yw#.ikvEmmMo8E
My favorite is Kilig. I always get kilig with your books.
I too love collecting words that are considered untranslatable into English π